Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [But,] behold, they who are lost in sin shall abide in the suffering of hell | |
M. M. Pickthall | | Lo! the guilty are immortal in hell's torment | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | The sinners will be in the Punishment of Hell, to dwell therein (for aye) | |
Shakir | | Surely the guilty shall abide in the chastisement of hell | |
Wahiduddin Khan | | As for the evil-doers, they shall endure forever the torment of Hell | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, ones who sin will be in the punishment of hell, ones who will dwell in it forever. | |
T.B.Irving | | Yet criminals will remain in Hell´s torment; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Indeed, the wicked will be in the torment of Hell forever. | |
Safi Kaskas | | Those who force others to reject Our messages will be in the punishment of Hell forever. | |
Abdul Hye | | But the criminals will abide in the punishment of hell forever. | |
The Study Quran | | Truly the guilty are abiding in the punishment of Hell | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Surely, the criminals will abide in the retribution of Hell forever | |
Abdel Haleem | | But the evildoers will remain in Hell’s punishment | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily the culprits in Hell's torment will be abiders | |
Ahmed Ali | | The sinners will certainly dwell for ever in the torment of Hell | |
Aisha Bewley | | The evildoers will remain timelessly, for ever, in the punishment of Hell. | |
Ali Ünal | | But the disbelieving criminals will abide in the punishment of Hell | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed the guilty will remain [forever] in the punishment of hell | |
Hamid S. Aziz | | Surely the guilty shall abide in the chastisement of hell | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely the criminals are in the torment of Hell eternally (abiding) | |
Muhammad Sarwar | | The criminals will live forever in the torment of hell. Their torment will not be relieved and they will despair of escaping | |
Muhammad Taqi Usmani | | The sinners (on the other hand) will be in the punishment of Jahannam (Hell), living there forever | |
Shabbir Ahmed | | But, behold, those who stole the fruit of others' labor shall abide in the suffering of Hell | |
Syed Vickar Ahamed | | Verily, the sinners will be in the punishment of Hell, to live in there (for ever) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, the criminals will be in the punishment of Hell, abiding eternally | |
Farook Malik | | But the criminals will abide in the punishment of hell | |
Dr. Munir Munshey | | And the criminal _ (the unbelievers), would surely be in the torment of hellfire, forever | |
Dr. Kamal Omar | | Surely, the criminals shall be abiders in the punishment of Hell | |
Talal A. Itani (new translation) | | As for the sinners, they will be in the torment of Hell forever | |
Maududi | | But the evil-doers shall abide in the torment of Hell | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed the guilty ones remain in the punishment of hell forever | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | The wrong-doers will be in the punishment of hell, to dwell therein | |
Musharraf Hussain | | The wicked will be punished in Hell forever. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Surely, the criminals will abide in the retribution of Hell | |
Mohammad Shafi | | The sinners will indeed dwell under punishment in Hell | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | As for the disbelievers, they will be tortured in the Hell forever | |
Faridul Haque | | Indeed the criminals will stay in the punishment of hell forever | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But the evildoers shall live for ever in the punishment of Gehenna (Hell) | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely the guilty will abide in the chastisement of hell | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That truly the criminals/sinners (are) in Hell's torture immortally/eternally | |
Sher Ali | | The guilty will, certainly, abide in the punishment of Hell | |
Rashad Khalifa | | Surely, the guilty will abide in the retribution of Gehenna forever. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, the culprits are to abide forever in the torment of the Hell. | |
Amatul Rahman Omar | | (On the other side) the guilty will, of course, be abiding (long) in the torment of Gehenna | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Indeed, the sinners will live forever in the torment of Hell | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, the Mujrimoon (criminals, sinners, disbelievers, etc.) will be in the torment of Hell to abide therein forever | |